Kinesiske stednavne — Pinyin, romanisering og udtale
Få klarhed over kinesiske stednavne: pinyin, romanisering og korrekt udtale. Lær forskelle mellem dialekter, historiske stavemåder og moderne standarder.
Kinesiske stednavne er navne på steder i Kina. Fordi de kinesiske skrifttegn er et logografisk skriftsystem, hvilket primært viser betydning og ikke udtale, har der i århundreder været stor forvirring om, hvordan man bedst gengiver kinesiske stednavne med det romerske alfabet. Hertil kommer, at det kinesiske sprog ikke er ét enkelt sprog, men en hel gren af den sino-tibetanske sprogfamilie. Mange af de kinesiske sprog eller dialekter er gensidigt uforståelige, så en taler af én dialekt ofte ikke umiddelbart kan forstå en taler af en anden dialekt uden tidligere viden. Det betyder, at når man romaniserer et stednavn (altså skriver det med latinske bogstaver), må man først vælge hvilken talt form man vil gengive.
Baggrund: tegn, dialekter og eksempel
Et godt eksempel er navnet på hovedstaden: byen skrives med de samme tegn, 北京, men udtales forskelligt på de enkelte sprog/dialekter. På mandarin hedder den Běijīng (tredje og første tone), mens den på kantonesisk kan gengives som Bak1 Ging1 (i Jyutping). Derfor opstår spørgsmålet: skal man romanisere efter mandarin, kantonesisk eller et andet lokalt sprog?
Romaniseringssystemernes udvikling
Før moderne standardisering fandtes mange forskellige systemer til at skrive kinesisk med latinske bogstaver. Det skabte store variationer og forvirring blandt ikke-kinesisktalende. Nogle historisk almindelige former er:
- Wade–Giles – et 1800-/1900-tals system, som ofte ses i ældre litteratur (fx "Peking" som Pei-ching).
- Postal Romanization – blev brugt i internationale postkort og kort, og har sat sig fast i nogle ældre navne (fx Peking).
- Yale – et undervisningssystem, brugt til både mandarin og kantonesisk.
- Gwoyeu Romatzyh – forsøger at vise toner i stavemåden i stedet for med diakritika.
- Lokale, ad hoc-systemer – især i Hongkong, Macau og på Taiwan har lokale praksisser skabt mange varianter.
Hanyu Pinyin og standardisering
For at skabe klarhed vedtog Folkerepublikken Kina Hanyu Pinyin som den officielle romanisering af mandarin. Hanyu Pinyin blev fremmet som standard og indført i officiel brug på det kinesiske fastland. Dermed blev gamle former som Peking, Nanking, Tiantsin og Tsingtao i officiel sammenhæng gradvist erstattet af Beijing, Nanjing, Tianjin og Qingdao. Hanyu Pinyin er i dag også internationalt anerkendt og bruges af f.eks. FN og ISO.
Vigtige karakteristika ved Hanyu Pinyin:
- Markerer kinesiske toner med diakritiske tegn (fx Běijīng), men i daglig brug udelades toner ofte (fx Beijing).
- Bruger bestemte bogstavkombinationer for lyde, som kan være uvante for, hvem der taler europæiske sprog (fx q, x, zh, ch, sh).
- Anvender apostrof for at vise stavelsesgrænser, fx Xi'an (西安) for at undgå sammenblanding med Xian (县 eller 现).
Andre områder: autonome regioner, Hongkong, Macau og Taiwan
I nogle autonome regioner, hvor et lokalt mindretal udgør en stor del af befolkningen, anvendes ofte lokale sprog til stednavne. Et eksempel er, at byen Dihua (迪化) tidligere blev kaldt sådan, men er i dag almindeligvis kendt som Urumqi, byens navn på det lokale uyghursprog, efter oprettelsen af Xinjiang Uyghur autonome region.
I Taiwan er situationen kompleks: mandarin er officielt, men historisk har man brugt forskellige romaniseringssystemer. Mange steder er engelske og internationale navne (fx Taipei, Kaohsiung, Taichung i) fastlåst i andre romaniseringer end Hanyu Pinyin (som ville give Taibei, Gaoxiong, Taizhong). Taiwan brugte i en periode Tongyong Pinyin lokalt, men i 2009 anbefalede centralregeringen at bruge Hanyu Pinyin som national standard — praksis varierer dog fortsat, især lokalt og i det sydlige Taiwan, hvor mange foretrækker alternative stavemåder for politiske eller identitetsmæssige årsager. Et typisk resultat er, at den samme gade kan have flere forskellige stavemåder på skiltningen (fx Xinzhan Road (新站路) kan optræde som både "Shinjann Rd." og "Sin Jhan Rd.").
I Hongkong og Macau dominerer historisk kantonesiske udtaler og portugisisk/engelsk indflydelse, så romaniseringen af lokalnavne adskiller sig markant fra fastlandets pinyin-praksis (fx Tsim Sha Tsui, Kowloon). I Hongkong findes der ingen fuldstændig ensartet standard — flere systemer bruges parallelt (herunder traditionelle, regeringens standarder og akademiske systemer som Jyutping eller Yale for kantonesisk).
Praktiske konsekvenser og gode råd
- Vælg system ud fra formål: Hvis du vil gengive mandarin korrekt for internationale læsere, brug Hanyu Pinyin (helst med toneangivelse, når formålet er sprogindlæring). For kantonesiske navne i Hongkong/Macau bør du følge lokale praksisser.
- Toner: Hanyu Pinyin angiver toner med diakritiske tegn (fx Běijīng). I praksis udelades toner ofte i kortfattet tekst eller vejskilte, hvilket kan medføre tvetydighed.
- Apostrof og stavelsesgrænser: Brug apostrof for at undgå læsefejl (fx Xi'an frem for Xian).
- Tjek lokale kilder: Officiel lokal skiltning, kommunale hjemmesider og nationale standarder viser ofte den foretrukne romanisering.
- Lær en grundlæggende udtaleguide: Hanyu Pinyin har faste regler for lydværdier (fx q udtales omtrent som tś, x som sj-lyd), og online lydfiler eller udtaleapparater kan være en hjælp.
Eksempler og typiske forvekslinger
Historiske/alternative stavemåder og deres moderne Hanyu Pinyin-ækvivalenter:
- Peking → Beijing
- Nanking → Nanjing
- Tiantsin → Tianjin
- Tsingtao / Tsingtau → Qingdao
Disse ændringer påvirkede ikke nødvendigvis den lokale udtale — de ændrede kun, hvordan navnet blev skrevet i latinske bogstaver, så ikke-kinesisktalende lettere kunne nærme sig mandarinens udtale.
Hvor kan man finde korrekte udtaler?
Brug pålidelige kilder som officielle kommunale sider, ordbøger med lydfiler, sprogapps og internationale standarder (fx pinyin-tabeller, Jyutping for kantonesisk). Når du skriver for et internationalt publikum, er det ofte bedst at:
- Bruge Hanyu Pinyin for mandarin-navne (angiv eventuelt tonen, hvis relevant).
- Følge lokale romaniseringer i Hongkong, Macau og flere autonome regioner, når du refererer til steder i disse områder.
- Angive det kinesiske tegn (fx 北京 eller 北京) ved første omtale, så læseren kan finde den korrekte form på kinesisk.
Samlet set er det vigtigste at være bevidst om, hvilket talt sprog/dialekt man vil gengive, at kende de gængse romaniseringsregler for dette sprog, og at konsultere lokale eller officielle kilder for at sikre konsekvent og korrekt skrivemåde.
Spørgsmål og svar
Sp: Hvad er den væsentligste forskel mellem kinesiske tegn og et fonetisk alfabet?
A: Kinesiske tegn er et logografisk skriftsystem, hvilket betyder, at skriften hovedsagelig viser ordets betydning snarere end dets udtale. Et fonetisk alfabet er et skriftsystem, der bruger symboler til at repræsentere lyde, så det kan bruges til at nedskrive ord på mange forskellige sprog.
Spørgsmål: Hvordan skaber det forvirring, når man navngiver steder i Kina?
A: Da der ikke har været noget fonetisk alfabet i tusindvis af år, kan det være en udfordring at vide, hvilken talt dialekt man skal bruge, når man skriver navnet i det romerske alfabet (et fonetisk skriftsystem). Dette har skabt en masse forvirring og misinformation for ikke-kinesisktalende om, hvad man skal kalde kinesiske stednavne.
Spørgsmål: Hvad gjorde det kinesiske kommunistparti for at løse dette problem?
A: Det kinesiske kommunistparti gjorde Hanyu Pinyin til den eneste accepterede romanisering i officiel brug og forbød alle andre romaniseringer i officiel brug på det kinesiske fastland. Dette gjorde det muligt for ikke-kinesisktalende, især engelsktalende, at sige kinesiske stednavne meget mere præcist i overensstemmelse med deres mandarinudtale.
Spørgsmål: Hvordan håndterer de autonome regioner stednavne anderledes end det kinesiske fastland?
A: I de autonome regioner, dvs. steder i Kina, hvor visse minoritetsgrupper udgør en stor del af regionens befolkning, er mange stednavne ændret tilbage fra kinesisk til de lokale sprog for at repræsentere de lokale sprog. Efter dannelsen af den autonome region Xinjiang Uyghur blev Dihua (迪化) f.eks. ændret tilbage til Urumqi, som er navnet på det uyghuriske sprog.
Spørgsmål: Hvordan staves taiwanske byer normalt?
A: Navnene på taiwanske byer staves normalt ved hjælp af kinesisk postromanisering i stedet for Hanyu Pinyin, som er almindeligt accepteret på verdensplan som standardromanisering af mandarin-kinesisk. Dette skyldes, at mange taiwanesere ikke bryder sig om at bruge Hanyu Pinyin, da det blev skabt af det kinesiske kommunistparti, som de ikke bryder sig om.
Spørgsmål: Hvilken slags stavevanskeligheder findes der i Taiwan?
A: I de nordlige taiwanesiske byer skrives de fleste navne på gader, distrikter og metrostationer med Hanyu Pinyin, mens byer længere mod syd ikke har tendens til at bruge et bestemt stavesystem, men blot modstå brugen af Hanyu Pinyin, hvilket resulterer i flere forskellige stavemåder for en gade eller et distrikt - f.eks. "Shinjann Rd." og "Sin Jhan Rd." for Xinzhan Road (新站路) i Banqiao by.
Søge